Les mots migrateurs : les tribulations du français en Europe

Pas Livre de prof
Éditeur: Le Seuil
ISBN: 9782020862585
€23,00
Envoyez à
*
*
Méthode d'expédition
Nom
Délai de livraison estimé
Prix
Aucune option d'expédition
Nombre de Pages 372
Auteurs Marie Treps
Tranche d'Age Adultes
En Lituanie, napoleon désigne un gâteau... Au Danemark, vous pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard... En néerlandais, un colbert est une veste... En allemand, salopp veut dire «sympathique» ou «décontracté»... En bulgare, sifonqualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée... Omelette et champagne, déshabilléet blouse, bel étage et chaise longue, garage et garçonnière, rendez-vous et Je m'en fous ! sont en Europe comme à la maison.Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes, de l'irlandais au norvégien, du polonais au grec... Comment le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu'ont retenu ces autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d'autres ? Des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la langue française vit d'une autre vie dans une Europe dont la diversité linguistique enchante. Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous les jours résonnent alors d'une tonalité exotique, nourrie de faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue : «C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre»...
Nom d'attribut Valeur d'attribut
Nombre de Pages 372
Auteurs Marie Treps
Tranche d'Age Adultes
Accueil Liste de souhaits Rechercher Panier Mon compte
arrow_left sharing button
arrow_right sharing button